Правила транскрибирования иностранных слов в японском языке | Японский язык онлайн

Игнорировать звук

Транслитерация — это просто транслитерация , и она не обязательно отражает звучание языка . Например, транслитерация русского слова сегодня [sʲɪˈvodnʲə] (сегодня) – «сегодня». Кириллическая буква « г » для этого слова произносится [v] (обычно произносится [ɡ] ), но в транслитерации эта буква ставится в пару с латинской буквой «g». “сэ в одн я”.

Нестандартная латинизация

Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими.

Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода).

Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:

Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.

Также можно встретить следующие способы латинизации:

  • oh для обозначения おお (чаще) или おう (ō в системе Хэпбёрна). Иногда такую латинизацию называют «паспортный Хэпбёрн», так как Министерство Иностранных Дел Японии разрешило (но не сделало обязательным) использование такой записи в паспортах;
  • ou для обозначения おう. Это пример вапуро-ромадзи, и особенно часто такая запись используется любителями аниме (отаку);
  • ô для обозначения おお или おう. Это обозначение используется в кунрэй-сики, но иногда встречается и в Хэпберновских транслитерациях либо по ошибке, либо умышленно (так как в кодировке ISO 8859-1 нет символа ō, но есть ô).
  • jya для обозначения じゃ (ja в системе Хэпбёрна) и т. п.
  • dzu для обозначения づ (zu в системе Хэпбёрна). Такая запись позволяет различать слоги づ и ず, которые в системе Хэпбёрна пишутся одинаково.
  • cchi для обозначения っち (tchi в системе Хэпбёрна) и т. п. Такая запись является результатом обобщения правила об удвоении согласного, следующего за знаком «っ». Часто используется «для красоты» при придумывании псевдонимов (например, имя あきこ Akiko превращается в あっちゃん — Acchan вместо Atchan, см. Именные суффиксы в японском языке).
  • la для обозначения ら (ra в системе Хэпбёрна) и т. п. Так как японский согласный звук/ɺ/ («р») является одноударным, а английский /ɹ/аппроксимантом, в отличие от одноударного /l/, возможно ассоциировать японский звук именно с /l/.
  • a для обозначения ああ (ā в системе Хэпбёрна) и т. п. — то есть необозначение длины гласного.
  • na для обозначения んあ (n’a в системе Хэпбёрна) и т. п.
Читайте также  Вковко вконтакте и VK ( компания )

Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.

В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō.

Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.

Обзор

Транслитерации соответствует, например, перенос кириллических букв , написанных по – русски, греческих букв , написанных по -гречески , и корейских букв, написанных по – корейски , в латинские буквы.

Его также можно назвать транслитерацией или транскрипцией.

С другой стороны, запись голоса или фонологии определенного языка в знаках называется транскрипцией ( англ .: Transcription ). Однако его можно назвать «транскрипцией» в широком смысле, включая транскрипцию и транслитерацию.

Обозначение ромадзи на японском языке

В 1989 году, когда Международная организация по стандартизации писала японские слова латинскими буквами, она приняла королевские инструкции на международном уровне, а в случае строгой транслитерации в ISO 3602 (Исходное примечание 2 раздела 5) это было в японском стиле . Мне пришлось.

Примеры слов в разных системах

В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.

Принцип взаимного соответствия

Транслитерация выполняется, когда вы хотите написать одним символом, но не можете этого сделать, поэтому у вас нет другого выбора, кроме как написать другой символ. Поэтому транслитерация в строгом смысле должна быть такой, чтобы соответствие между знаками было взаимно однозначным, а символьная информация исходных знаков не терялась на 100%.

Другими словами, нельзя сказать, что он транслитерирован, если исходный текст не может быть восстановлен из транслитерированного текста. Таким образом, транслитерация основана на принципе взаимно однозначного соответствия между знаками, но в действительности один знак может соответствовать двум или трем знакам на другом.

Развитие ромадзи

Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии.

Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f».

После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.

Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи.

Разница между системами

В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова.

Хирагана Пересмотренный Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики Поливанов
うう ū û ū у:
おう, おお ō ô ō о:
shi si si си
しゃ sha sya sya ся
しゅ shu syu syu сю
しょ sho syo syo сё
ji zi zi дзи
じゃ ja zya zya дзя
じゅ ju zyu zyu дзю
じょ jo zyo zyo дзё
chi ti ti ти
tsu tu tu цу
ちゃ cha tya tya тя
ちゅ chu tyu tyu тю
ちょ cho tyo tyo тё
ji zi di дзи
zu zu du дзу
ぢゃ ja zya dya дзя
ぢゅ ju zyu dyu дзю
ぢょ jo zyo dyo дзё
fu hu hu фу

Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха, へ хэ и を о, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa, e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha, he и wo — в соответствии с таблицей годзюон.

Смена языка и ip-адреса

Вначале сменим наш ip адрес. Для этого есть:

Предположим, установлена специальная программа. Она настроена на изменение айпи адреса. Далее делают следующее:

* Повторить описанные выше шаги по созданию заявки.

Так шансы одобрения сильно увеличатся.

Софт, расширения и браузеры со сменой IP адреса существуют и на смартфонах под управлением Андроид, Iphone.

Если вам упорно отказывают в изменении, создайте новую страницу, чтобы сделать английское имя. При регистрации, рекомендуется также выбрать соответствующее местоположение и язык, но часто там пропускают любой ник.

Источник

Способы

Для того чтобы изменить имя на японское, заставьте систему думать, что вы живете в Японии. Порядок действий таков:

  1. Установите расширение для браузера, подменяющее IP-адрес на японский (Hola VPN).
  2. Измените язык ВК на японский.
  3. Перейдите на страницу редактирования информации о себе и включите VPN.

    Правила транскрибирования иностранных слов в японском языке | Японский язык онлайн

  4. Переведите свое имя, затем транслитерируйте его на ромадзи и впишите результат в соответствующие графы информации о себе.
  5. Нажмите «Сохранить».
  6. Выйдите из ВКонтакте, отключите VPN и не заходите в свой профиль в течение нескольких дней. Заявка будет принята.

Фактическое рабочее состояние

Строгая транслитерация не требуется, за исключением случаев точного написания символов. В повседневных ситуациях, когда вам нужно заменить одну символьную запись на другую символьную запись (например, когда вы общаетесь на японском языке с помощью компьютера, на котором не установлен японский IME , или (При написании названий станций латинскими буквами для иностранных туристов), существующая система письма ( орфография ) имеет более или менее иррациональные части, поэтому вместо того, чтобы строго расшифровывать существующие обозначения, быстрее создать новую орфографию для использования при написании этого письма.

https://www.youtube.com/watch?v=subscribe_widget

Чтобы привести пример в японском языке, «Ou» в «Hachioji» и «O» в «Osaka» имеют ту же фонологию, что и / oː / , поэтому некоторые обозначения латинского алфавита различают их.

仮名 научись читать японские каны по-русски

Приложение «Ромадзи» ローマ字яп. [rōmaji] с искусственным интеллектом работает аналогично переводчику или разговорнику, помогая неопытным кохаям в игровой форме освоить основы японского языка через специальный обучающий тест с карточками (как азбука), чтобы читатьяпонские иероглифы, субтитры фильмов, сериалов, аниме, мангу, текстыпесен в караоке, этикетки японской косметики, вывески в магазинах и на станциях метро во время путешествия в Японию и т.д. Русификатор позволяет научиться правильно произноситьяпонскиеслоговые каныхирагана и катакана на русском языке по Системе Поливанова, также известной как «киридзи» キリル文字яп. [kiriru-moji] или «росиядзи» ロシヤヂ яп. [roshiyaji], переводитканы и латинскуютранскрипциюиероглифов по Хэпбёрну в кириллицу в формате транслита!

Хирагана平仮名, ひらがなяп. [hiragana]японская слоговая азбука, используемая для записияпонских слов и фонетических подсказок для правильного прочтения к иероглифамкандзи (китайского происхождения).

Катакана片仮名, カタカナяп. [katakana]японскаяслоговая азбука, используемая для записииностранныхслов. Обучающий тест ромадзи, японский язык, система Поливанова, романизация, росиядзи, киридзи, хирагана, катакана, каны

* Из-за сложности произношения некоторых звуковиностранных слов в японском языке принят ряд упрощений, например, вместо труднопроизносимого звука «в» в слогах распространено использовать упрощённую замену со звуком «у» или менять на аналогичный слог с «б». Слоги со звуком «л» принято менять на аналогичный слог с «р», одиночное «л» или удвоенное «лл» передаётся слогом «ру». Звуки с мягким «ть» близки по звучанию к «ч», а звуки с мягким «сь» напоминают «ш» или «щ». Латинские «z» и «j» в транскрипции передают звучание «дз». Одиночный звук «н» перед согласными «б», «м», «п» традиционно произносится как «м» (например, в слове сэмпай 先輩 яп. [senpai]). Пары подряд идущих согласных принято разбавлять звуком «у», который также добавляется, в случае если слово оканчивается согласной (как в слове Курисумасу от англ. Christmas). Уменьшенный знак яп. [tsu] используется для удвоения последующей согласной. Знак яп. [chōon] в катакане используется после гласной для её удлинения, в хирагане для этой же цели обычно используется повторение предыдущей гласной или слога.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ТВОЙ ВК
Добавить комментарий