Знаки препинания и повтора
- Основная статья Японская пунктуация
Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка
か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частицаёよ — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские.
Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи
https://www.youtube.com/watch?v=subscribe_widget
踊り字, имеющим следующий вид: . К примеру, слово «люди» (хитобито) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.
Другой часто используемый вспомогательный символ (уменьшенный знак катаканы кэ
). Он произносится какка, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月,роккагэцу, «шесть месяцев») или как гав топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (яп. 霞ヶ関Касуми га сэки, досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.
Как выучить японские иероглифы?
Именно иероглифы пугают новичков в японском. Но выучить их определенно возможно. Это даже не так сложно, как кажется! Однако для этого потребуется какое-то время. Не стоит торопиться и пытаться запомнить сотни кандзи за один день.
Изучать один за другим японский кандзи для начинающих — плохая идея. В отличие от двух других систем письменности, эти символы лучше учить сразу в контексте. То есть надо сосредоточить внимание не просто на одном иероглифе, а на целых словах, где он используется.
Разберем это на примере одних из самых простых иероглифов японских. Возьмем два кандзи из таблицы выше:
- 日 — день/солнце. Онъёми: «ничи», кунъёми: «хи», «ка».
- 本 — основа/книга. Онъёми: «хон», кунъёми: «мото».
Вместо того, чтобы заучивать каждое звучание по отдельности легче выучить слово, где используются эти кандзи: 日本 (нихон) — Япония.
Пытаться запоминать одиночные прочтения может оказаться неэффективным по нескольким причинам:
- Вы не будете знать, в каких случаях какой вариант используется. Например, выучив онъёми и кунъёми 本, вы все еще не будете знать, как читается слово 大本 (о:мото) — корень.
- Вы их быстро забудете.
Еще один хороший способ, как запомнить японские иероглифы — это мнемоника. С помощью ассоциаций можно выучить не только сами кандзи, но и полные слова. Например, та же “Япония” в Западной культуре известна как “Страна Восходящего Солнца”.
Это наиболее эффективные варианты, чтобы учить японские иероглифы кандзи. В учебниках по изучению кандзи всегда даются примеры слов для каждого символа. Также в них часто можно найти картинки, которые помогают выстроить ассоциацию между иероглифом и его значением.
Если не повторять иероглифы, то они быстро забудутся. Поэтому каждый день выделяйте хотя бы 30 минут для их повторения.
Хирагана, катакана, кандзи — японский язык в целом — вещи непростые, но интересные. Каждый элемент — это отдельный необычный мир, исследовать который можно разными способами.
Итак, сегодня мы выяснили, что японские буквы были скопированы с китайских иероглифов, а затем развились в два отдельных алфавита. Хирагана и катакана являются базовыми системами письменности, выучив которые можно будет приступать к изучению кандзи.
Теперь, если в сканвордах встретите вопросы наподобие нижеперечисленных, то точно будете знать на них ответы:
- угловатая японская азбука (8 букв);
- основная японская азбука (8 букв);
- японская азбука (4 буквы) или раздел японской азбуки (4 буквы);
- японская буква (4 буквы);
- японский иероглиф (5 букв).
Вы же их знаете? Напишите в комментариях!
А что еще интересного знаете о японских слоговых азбуках и иероглифах вы? Также поделитесь своими знаниями в комментариях! До новых встреч!
Настройка японского языка в windows
Хм… Под катом находится небольшая инструкция по поводу того, как установить поддержку японского языка в Windows и MS Office. Не претендую на полноту, но, возможно, что для кого-то это может оказаться полезным.
Для того чтобы комфортно работать с текстами на японском языке в Windows, может потребоваться сделать три вещи – настроить отображение японского текста, настроить средства ввода и включить поддержку в Word-е для азиатских языков. Посмотрим, как можно выполнить каждую из этих задач.
Небольшое замечание – далее в тексте я буду при необходимости давать японские символы в русской транслитерации, чтобы они не отображались как непонятные символы в случае отсутствия необходимой поддержки в системе. Однако сначала мы всё-таки проверим готовность системы отображать японский текст. Посмотрим на следующий фрагмент текста:
日本語のサポート
Если вы видите там нечто подобное:
… то отображение японского языка у вас уже настроено, и дополнительных шагов предпринимать не нужно. Однако вместо этого мы можем увидеть нечто такое:
или даже такое:
В этом случае нужно включить в Windows поддержку для азиатских языков. Для Windows Vista эти действия не нужны, поэтому в качестве примера будет использоваться Windows XP (с классической темой оформления). Итак, нужно выполнить следующие шаги:
- Идем в “Пуск”->”Настройка”->”Панель управления” (или просто “Пуск”->”Панель управления”). Переключаемся в классический вид (“Переключение к классическому виду”) если установлен вид по категориям.
- Находим в списке иконку “Язык и региональные стандарты” и щелкаем по ней.
- Переключаемся на вкладку “Языки”.
- На этой вкладке нам нужно установить галочку у пункта “Установить поддержку языков с письмом иероглифами” (в английской версии этот пункт называется “Install files for East Asian languages”):
После выделения этой опции появится окошко с предупреждением о том, что для файлов потребуется порядка 230 мегабайт на диске – жмем на OK. - Теперь жмем на OK – после этого начнется установка необходимых файлов. В зависимости от того, как до этого проводилась установка Windows, в этот момент может потребоваться вставить диск с дистрибутивом Windows (или указать пусть к месту на диске, где лежит этот дистрибутив).
- После установки файлов система предложит перезагрузиться – соглашаемся. После этой перезагрузки японский текст должен корректно отображаться в системе.
Теперь добавим в систему возможности ввода японского текста. Для этого нужно выполнить следующие шаги – пример, опять-таки для Windows XP, в Vista все выглядит примерно так же:
- Снова открываем окно “Язык и региональные стандарты” в “Панели управления” и переходим на вкладку “Языки”. Теперь нам понадобится кнопка “Подробнее” в верхней части окна.
- В списке отображается список служб ввода установленных в данный момент в системе – нам нужно добавить еще одну для японского языка. Нажимаем на “Добавить”.
- В поле “Язык ввода” выбираем “Японский” (в русской версии он находится в самом низу списка), в поле “Раскладка клавиатуры” оставляем “Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1” (в зависимости от настроек Windows, в этом диалоге могут быть и другие поля – их менять также не нужно). Жмем на OК.
- Закрываем диалог “Язык и службы текстового ввода” нажав на Ok, а затем также закрываем и диалог “Язык и региональные стандарты”.
- Нажимаем несколько раз на клавиши смены раскладки (как обычно переключаемся между русской и английской раскладками), пока индикатор не покажет буковки JP – это означает, что раскладка была успешно установлена.
Выглядит это так: или как-то так: .
Иногда переключение на японский язык осуществляется с небольшой задержкой, поэтому не стоит спешить с повторными нажатиями. - При работе с японским языком часто имеет смысл развернуть маленький индикатор раскладки клавиатуры в полноценную языковую панель – на ней будут отображаться некоторые полезные вещи. Чтобы развернуть языковую панель, нужно щелкнуть правой кнопкой мыши на индикаторе раскладки и выбрать пункт “Восстановить языковую панель”.
Панелька появится в самом верху экрана – для японской раскладки она будет выглядеть примерно так:
Чтобы обратно свернуть панельку в индикатор, нужно нажать на горизонтальную полоску в её правом верхнем углу:
Теперь попробуем ввести японский текст. Запускаем Word, переключаемся на японскую раскладку, пытаемся ввести какой-нибудь текст… и обнаруживаем, что мы вводим просто латинские буквы. Дело в том, что японские клавиатуры позволяют непосредственно вводить знаки каны (одна клавиша – один символ, если не считать озвончений) – такой режим называется “Direct Input” (“Непосредственный ввод”). Именно в него по умолчанию переходит система при переключении на японскую раскладку. Однако для наших клавиатур нужно использовать другой режим – преобразования английского чтения знаков каны в соответствующие символы. Для перехода в этот режим нужно нажать комбинацию Alt-` (клавиша в левом верхнем углу клавиатуры, в русской раскладке на ней находится буква “ё”), либо щелкнуть на языковой панели по надписи “Input Mode” и выбрать в выпадающем меню пункт “Hiragana”.
После этого иконка на панельке изменит свой вид:
Теперь набираем в Word-е буквы: нажимаем на ‘w’, затем на ‘a’ – раз, и латинские буквы превращаются в соответствующий знак хираганы:
Таким способом вводятся знаки хираганы. Ввод работает именно для слогов, поэтому для ввода слога “ся” нужно набирать именно “sha”, а не “shi” “ya” (впрочем, это тоже возможно, но потребует дополнительных усилий) – аналогично поступаем и с удвоением согласных (т.е. набираем “tta”, а не “tsu” “ta”). В ситуация, когда отдельный символ “н” может быть перепутан с согласной ряда “на”, нужно набрать “nn”. Обратите внимание, что напечатанные символы остаются подчеркнутыми даже после их превращения в знаки каны – это означает, что в этот момент можно поменять режим их преобразования, чтобы превратить их, например, в иероглиф с соответствующим чтением. Продолжим пример и допечатаем слово “watashi” до конца (при вводе символа “си” допускаются вольности – его можно вводить и как “shi”, и как “si”):
Теперь нажимаем на пробел – и система автоматически заменяет записанное хираганой чтение на соответствующий иероглиф:
Естественно, что одно и то же чтение могут иметь несколько разных иероглифов – если мы не согласны с выбором системы, то можем повторно нажать на пробел и увидеть список подходящих замен:
Переключаться между различными вариантами можно с помощью пробела, либо клавиш управления курсором. Для многих чтений возможно достаточно большее количество вариантов замены, так что они будут размещаться на нескольких экранах – обратите внимание на полосу прокрутки. Приятным дополнением является то, что для некоторых слов система сразу же дает небольшую справку:
Для выбора нужного варианта достаточно нажать на “Ввод” – это завершит выбор нужного символа (или просто “закрепит” введенную хирагану). В случае попытки преобразования длинных последовательностей хираганы система попытается разбить её на фрагменты соответствующие одиночным иероглифам – переходить между этими позициями можно клавишами управления курсора.
Преобразование через диалог выбора также подходит, если нужно преобразовать небольшой фрагмент хираганы в катакану, а для более обширных фрагментов удобнее переключить режим ввода на языковой панели с “Hiragana” на “Full-width Katakana”. Также одиночные символы в режиме ввода можно переключать между азбуками с помощью сочетаний Ctrl-I (преобразовать в катакану) и Ctrl-U (соответственно, в хирагану).
Японские точка и запятая вводятся естественным образом через соответствующие кнопки, для ввода японских кавычек нужно нажимать на квадратные скобки (“[“и “]”), при вводе срединной точки следует нажать на “/”, для ввода символа иены – на “”, а чтобы ввести символ удлинения в катакане достаточно нажать на дефис (“-“).
Для более удобной работы с японским текстом обычно оказывается полезным немного увеличить масштабирование страницы – так проще разбирать отдельные иероглифы.
Посмотрим еще на два полезных инструмента, которые могут пригодиться для ввода текста. Сначала нужно удостовериться, что в Word-е включена соответствующая поддержка. Дальнейшие примеры будут приведены для MS Office 2003 (английская версия – другой просто не было под рукой).
Сначала нужно запустить программу настройки языков для Microsoft Office. Её можно найти в “Пуск -> Программы -> Microsoft Office -> Microsoft Office Tools -> Microsoft Office 2003 Language Settings”:
Далее нужно добавить японский язык (Japanese) в список “Enabled Languages”:
Закрываем диалог “Language Settings” с помощью кнопки OK, затем перезапускаем Word. После этого в меню форматирования должен появиться новый пункт – у меня он называется “Asian Layout”:
На приведенной выше картинке видно, как добраться до первого интересующего нас инструмента – “Phonetic Guide”, который позволяет вводить фуригану – маленькие надписи около иероглифа с его чтением. Попробуем добавить такие аннотации к нашему тексту. Итак, сначала нам нужно ввести несколько иероглифов (как было описано выше):
Теперь выделим эти иероглифы и выберем в меню “Format->Asian Layout->Phonetic Guide” – появится соответствующий диалог:
Итак, в его левой верхней части располагаются поля, позволяющие вводить чтения для знаков, под ним расположена секция с настройками вида подписей, а еще ниже – окошко предварительного просмотра. По умолчанию, чтения задаются для всей группы иероглифов, однако мы можем их разделить, нажав на кнопку “Mono”:
Кнопка “Group” позволяет обратно слить иероглифы в одно слово. В данном случае Word сразу же смог подобрать для нас подходящие чтения, однако часто их придется задавать вручную (впрочем, Word подстраивается под наш выбор, что здорово облегчает работу при простановке чтений для целого текста). Для улучшения читаемости текста бывает полезным увеличить отступ фуриганы от основного текста – для этого служит поле “Offset”. После завершения редактирования остается нажать на OK – выбранные нами чтения добавятся к тексту:
Приведенный выше способ задания фуриганы не единственный, но, пожалуй, самый простой для освоения.
Еще одной нужной функцией является возможность задания направления текста – традиционные японские тексты записываются вертикально и справа налево, поэтому нужно уметь задавать такой формат. Чтобы поменять направление текста нужно воспользоваться пунктом “Text Direction” в меню “Format”:
В появившемся диалоге можно выбрать разные варианты направления текста, но нас сейчас интересует только один из них – вертикальный:
Если вам нужно указать этот формат только к нескольким страницам, то не забудьте выбрать правильный раздел в поле “Apply to”. Получившийся результат может выглядеть примерно так:
Как видно, текст стал отображаться вертикально, начиная с правой границы страницы, а фуригана переместилась на полагающееся ей в данном формате место.
Пара замечаний по поводу Word 2007 – поддержка японского языка в нем включается практически так же, как и в Office 2003, а вот нужные при работе команды располагаются немного в других местах. “Phonetic Guide” по умолчанию доступен на вкладке “Главная” – на приведенном ниже снимке экрана его иконка отмечена красной рамкой слева:
Справа отмечена иконка, за которой скрываются остальные команды меню работы с азиатскими языками.
Направление текста можно вполне ожидаемо установить на вкладке “Разметка страницы”:
Ну, вот и всё о чём я хотел рассказать в этом небольшом обзоре. Надеюсь, что эта информация окажется полезной. Удачи!
Реставрация мэйдзи
Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных.
В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. 言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении.
Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
- стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;
- ограничение списка кандзи, преподаваемых в школе до 1 200;
- стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.
Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.
Слоговые азбуки
Теперь мы рассмотрим, где и когда используются эти алфавиты. Называется японская слоговая азбука 4-мя буквами: кана. Она же, в свою очередь, разделяется на два вида. Структура каны отличается тем, что, если в русском азбука — это буквы, то в японском — слоги. Каждый отдельный слог называется мора.
В таблице ниже представлена хирагана. Ее сразу можно определить по мягкому написанию слогов, выделяющихся своими плавными изгибами. Используется она для записи слов японского происхождения, обозначения различных грамматических частиц, предлогов и изменяемых окончаний.
а あ | и い | у う | э え | о お |
ка か | ки き | ку く | кэ け | ко こ |
са さ | си し | су す | сэ せ | со そ |
та た | ти ち | цу つ | тэ て | то と |
на な | ни に | ну ぬ | нэ ね | но の |
ха は | хи ひ | фу ふ | хэ へ | хо ほ |
ма ま | ми み | му む | мэ め | мо も |
я や | ю ゆ | ё よ | ||
ра ら | ри り | ру る | рэ れ | ро ろ |
ва わ | н ん | во/о を |
Как мы видим, у второй азбуки написание букв более угловатое. В современном японском катакана применяется в заимствованных словах, или гайрайго. Также она используется для записи иностранных имен и географических названий мест, городов, рек и т.д.
Иногда этой же азбукой пишутся некоторые японские слова, но делается это только ради моды или для того, чтобы акцентировать внимание на чем-то. В европейских языках для этого служит курсив, подчеркивание и жирное выделение.
Так, например, если хотят выделить слово, в рекламе или просто в статье, то применяется катакана. Это делается от того, что, как правило, иероглифы выделять очень сложно или практически невозможно.
а ア | и イ | у ウ | э エ | о オ |
ка カ | ки キ | ку ク | кэ ケ | ко コ |
са サ | си シ | су ス | сэ セ | со ソ |
та タ | ти チ | цу ツ | тэ テ | то ト |
на ナ | ни ニ | ну ヌ | нэ ネ | но ノ |
ха ハ | хи ヒ | фу フ | хэ ヘ | хо ホ |
ма マ | ми ミ | му ム | мэ メ | мо モ |
я ヤ | ю ユ | ё ヨ | ||
ра ラ | ри リ | ру ル | рэ レ | ро ロ |
ва ワ | н ン | о ヲ |
В таблицах представлены 46 основных слогов японских азбук. Также есть еще и дополнительные моры, образующиеся при помощи разных приемов, которые мы подробно разобрали в статье, посвященной различиям хираганы и катаканы.
Наша школа хочет вам помочь скорее научиться читать и писать по-японски! У нас есть для вас два замечательных недельных курса по хирагане и катакане.
Старые и новые иероглифы (旧字体,新字体)
Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым (旧字体, кюдзитай – «старые иероглифы»; в старом стиле 旧字体) и новым (新字体, синдзитай – «новые иероглифы»). Ниже представлены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в двух стилях:
国 (старый) 国 (новый) куни, коку (страна, край)
号 (старый) 号 (новое) го (номер, название, называться)
变 (старый) 変 (новый) хэн, ка(вара) (изменение, варьироваться)
Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения Второй мировой войны и, в большенстве своем, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство законодательно утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке «Тойо кандзи дзитай хьо»(当用汉字字体表).
Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими иероглифами, которые используются в наши дни в КНР. Как и в результате КНР-овской реформы письменности, ряд новых знаков были заимствованы из скорописных форм(略字, рякудзи), которые применялись в рукописных текстах.
Однако в определенном контексте допускалось использование и старых (правильных) форм некоторых иероглифов (正字, Сэйдзи). Существуют также еще более упрощенные варианты написания иероглифов, однако сфера их использования ограничена частной перепиской.
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн (大汉和辞典) – один из крупнейших словарей иероглифов – содержит около 50 тысяч знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.
Стили японской каллиграфии
Как правило, выделяют следующие стили каллиграфии
в Японии: 1.Kaisho (кайсё)– означает буквально «правильное написание». Другими словами, это стиль, где каждая линия выполнена преднамеренно ясно и понятно. Знак, написанный в такой манере, напоминает иероглиф печатной версии. Именно, этот стиль изучается прежде остальных, поскольку помогает привыкнуть к кисти. Ниже каждый стиль представлен соответствующим изображением (иероглифы времен года):
2. Gyosho (гёсё)
– полукурсив. Стиль более художественно выразительный, линии более плавные и изящные. Текст, написанный в таком стиле, могут прочитать большинство образованных японцев:
3. Sosho (сосё)
– курсив или даже скоропись. В данном стиле форма скорее заменяет читаемость текста. Работа, исполненная в таком стиле, более воспринимается как произведение искусства. Прочитать текст, написанный в данном стиле, может, как правило, человек обученный каллиграфии. Еще раз внимательно посмотрите на три разных изображения, презентующих стили каллиграфии, чтобы увидеть разницу написания.
Японские иероглифы кандзи
Сейчас кандзи используются при записи основ слов. Поэтому так важно знать все три вида письменности, чтобы пользоваться языком в полной мере.
Не стоит забывать, что кандзи просто пишутся по-другому, а звуки такие же, как в двух других азбуках.
Японские иероглифы для начинающих кажутся непосильной задачей. Во-первых, из-за их количества, ведь их больше 2 тысяч. Во-вторых, из-за сложности прочтения. Поэтому в отличие от хираганы и катаканы выучить кандзи японские будет сложнее.
Каждый иероглиф имеет одно или несколько прочтений: онъёми, или японская интерпретация китайского произношения иероглифа, и кунъёми, основанное на произношении исконно японских слов. То, как будет читаться кандзи, зависит от контекста в котором он находится: от сочетания с другими кандзи или его места в предложении.
Однако есть много вещей, которые помогут в изучении. Например, порядок штрихов. Возможно, вы уже знаете, что кандзи пишутся в определенной последовательности, которую очень важно запомнить. Не только для того, чтобы было легче различать написанные от руки знаки, но и потому что это поможет при их заучивании.
Иероглифы лучше учить последовательно. В Японии для этого существует целая система, которая называется кёику. В нее входят кандзи, которые преподают детям в начальной школе. Для каждого года обучения есть отдельный список. Например, таблица кандзи снизу соответствует первому классу.
Кандзи | Значение | Онъёми | Кунъёми |
一 | один | いち ити | ひと хито |
二 | два | に ни | ふた фута |
三 | три | さん сан | み ми |
四 | четыре | し си | よ ё |
五 | пять | ご го | いつ ицу |
六 | шесть | ろく року | む му |
七 | семь | しち сити | なな нана |
八 | восемь | はち хати | や я |
九 | девять | きゅう кю: | ここの коконо |
十 | десять | じゅう дзю: | とお то: |
百 | сто | ひゃく хяку | もも момо |
千 | тысяча | せん сэн | ち ти |
上 | наверху | じょう дзё: | うえ уэ |
下 | низ | か ка | した сита |
左 | левый | さ са | ひだり хидари |
右 | правый | う у | みぎ миги |
中 | середина | ちゅう тю: | なか нака |
大 | большой | だい дай | おお о: |
小 | маленький, наименьший по размеру | しょう сё: | ちいさい ти:сай |
月 | луна | げつ гэцу | つき цуки |
日 | солнце | にち нити | か ка |
年 | год | ねん нэн | とし тоси |
早 | ранний | そう со: | はやい хаяй |
木 | дерево | もく моку | き ки |
林 | лес | りん рин | はやし хаяси |
山 | гора | さん сан | やま яма |
川 | река | せん сэн | かわ кава |
土 | земля | ど до | つち цути |
空 | пустота | くう ку: | から кара |
田 | рисовое поле | でん дэн | た та |
天 | небеса | てん тэн | あめ амэ |
生 | необработанный | しょう сё: | なま нама |
花 | цветок | か ка | はな хана |
草 | трава | そう со: | くさ куса |
虫 | насекомое | ちゅう тю: | むし муси |
犬 | собака | けん кэн | いぬ ину |
人 | человек | じん дзин | ひと хито |
名 | имя | みょう мё: | な на |
女 | женщина | にょ нё | おんな онна |
男 | мужчина | だん дан | おとこ отоко |
子 | ребёнок | し си | こ ко |
目 | глаз | もく моку | め мэ |
耳 | ухо | じ дзи | みみ мими |
口 | рот | こう ко: | くち кути |
手 | рука | しゅ сю | て тэ |
足 | стопа | そく соку | あし аси |
見 | видеть | けん кэн | みる миру |
音 | звук | おん он | おと ото |
力 | сила | りき рики | ちから тикара |
気 | душа | き ки | いき ики |
円 | круг | えん эн | まる мару |
入 | входить | にゅう ню: | いる иру |
出 | выходить | しゅつ сюцу | でる дэру |
立 | вставать | りつ рицу | たつ тацу |
休 | отдых | きゅう кю: | やすむ ясуму |
先 | конец | せん сэн | さき саки |
夕 | вечер | せき сэки | ゆう ю: |
本 | книга | ほん хон | もと мото |
文 | текст | もん мон | ふみ фуми |
字 | символ | じ дзи | あざ адза |
学 | учёба | がく гаку | まなぶ манабу |
校 | школа | こう ко: | かせ касэ |
村 | деревня | そん сон | むら мура |
町 | город | ちょう тё: | まち мати |
森 | лес | しん син | もり мори |
正 | верный | せい сэй | ただしい тадаси: |
水 | вода | すい суй | みず мидзу |
火 | огонь | か ка | ひ хи |
玉 | драгоценный камень | ぎょく гёку | たま тама |
王 | правитель | おう о: | おおきみ о:кими |
石 | камень | しゃく сяку | いし иси |
竹 | бамбук | ちく тику | たけ такэ |
糸 | нить | し си | いと ито |
貝 | моллюск | ばい бай | かい кай |
車 | любое транспортное средство на колёсах | しゃ ся | くるま курума |
金 | золото | きん кин | かね канэ |
雨 | дождь | う у | あめ амэ |
赤 | красный цвет | しゃく сяку | あか ака |
青 | голубой цвет | せい сэй | あお ао |
白 | белый цвет | びゃく бяку | しろ сиро |